Discussion
Loading...

#Tag

Log in
  • About
  • Code of conduct
  • Privacy
  • Users
  • Instances
  • About Bonfire
Will Tuladhar-Douglas boosted
Assoc for Scottish Literature
Assoc for Scottish Literature
@scotlit@mastodon.scot  ·  activity timestamp 6 days ago

At times, in those last few months,
he would think of a word
and he had to remember the tree, or the species of frog,

the sound denoted…

—John Burnside, “The Last Man to Speak Ubykh“
published in the London Review of Books, August 2002

https://www.lrb.co.uk/the-paper/v24/n16/john-burnside/the-last-man-to-speak-ubykh

#Scottish #literature #poem #poetry #MotherLanguageDay #UNESCO #linguistics

The Last Man to Speak Ubykh
John Burnside

The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier.

At times, in those last few months,
he would think of a word
and he had to remember the tree, or the species of frog,

the sound denoted:
the tree itself, or the frog, or the state of mind
and not the equivalent word in another language,

the speech that had taken his sons
and the mountain light;
the graves he swept and raked; the wedding songs.

While years of silence gathered in the heat,
he stood in his yard and whispered the name of a bird
in his mother tongue,

while memories of snow and market days,
his father’s hands, the smell of tamarind,
inklings of milk and blood on a sunlit floor

receded in the names no longer used:
the blue of childhood folded like a sheet
and tucked away.

Nothing he said was remembered; nothing he did
was fact or legend
in the village square,

yet later they would memorise the word
he spoke that morning, just before he died:
the word for death, perhaps, or meadow grass,

or swimming to the surface of his mind,
that other word they used, when he was young,
for all they knew that nobody remembered.
The Last Man to Speak Ubykh John Burnside The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier. At times, in those last few months, he would think of a word and he had to remember the tree, or the species of frog, the sound denoted: the tree itself, or the frog, or the state of mind and not the equivalent word in another language, the speech that had taken his sons and the mountain light; the graves he swept and raked; the wedding songs. While years of silence gathered in the heat, he stood in his yard and whispered the name of a bird in his mother tongue, while memories of snow and market days, his father’s hands, the smell of tamarind, inklings of milk and blood on a sunlit floor receded in the names no longer used: the blue of childhood folded like a sheet and tucked away. Nothing he said was remembered; nothing he did was fact or legend in the village square, yet later they would memorise the word he spoke that morning, just before he died: the word for death, perhaps, or meadow grass, or swimming to the surface of his mind, that other word they used, when he was young, for all they knew that nobody remembered.
The Last Man to Speak Ubykh John Burnside The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier. At times, in those last few months, he would think of a word and he had to remember the tree, or the species of frog, the sound denoted: the tree itself, or the frog, or the state of mind and not the equivalent word in another language, the speech that had taken his sons and the mountain light; the graves he swept and raked; the wedding songs. While years of silence gathered in the heat, he stood in his yard and whispered the name of a bird in his mother tongue, while memories of snow and market days, his father’s hands, the smell of tamarind, inklings of milk and blood on a sunlit floor receded in the names no longer used: the blue of childhood folded like a sheet and tucked away. Nothing he said was remembered; nothing he did was fact or legend in the village square, yet later they would memorise the word he spoke that morning, just before he died: the word for death, perhaps, or meadow grass, or swimming to the surface of his mind, that other word they used, when he was young, for all they knew that nobody remembered.
London Review of Books

John Burnside · Poem: ‘The Last Man to Speak Ubykh’

  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Assoc for Scottish Literature
Assoc for Scottish Literature
@scotlit@mastodon.scot  ·  activity timestamp 6 days ago

At times, in those last few months,
he would think of a word
and he had to remember the tree, or the species of frog,

the sound denoted…

—John Burnside, “The Last Man to Speak Ubykh“
published in the London Review of Books, August 2002

https://www.lrb.co.uk/the-paper/v24/n16/john-burnside/the-last-man-to-speak-ubykh

#Scottish #literature #poem #poetry #MotherLanguageDay #UNESCO #linguistics

The Last Man to Speak Ubykh
John Burnside

The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier.

At times, in those last few months,
he would think of a word
and he had to remember the tree, or the species of frog,

the sound denoted:
the tree itself, or the frog, or the state of mind
and not the equivalent word in another language,

the speech that had taken his sons
and the mountain light;
the graves he swept and raked; the wedding songs.

While years of silence gathered in the heat,
he stood in his yard and whispered the name of a bird
in his mother tongue,

while memories of snow and market days,
his father’s hands, the smell of tamarind,
inklings of milk and blood on a sunlit floor

receded in the names no longer used:
the blue of childhood folded like a sheet
and tucked away.

Nothing he said was remembered; nothing he did
was fact or legend
in the village square,

yet later they would memorise the word
he spoke that morning, just before he died:
the word for death, perhaps, or meadow grass,

or swimming to the surface of his mind,
that other word they used, when he was young,
for all they knew that nobody remembered.
The Last Man to Speak Ubykh John Burnside The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier. At times, in those last few months, he would think of a word and he had to remember the tree, or the species of frog, the sound denoted: the tree itself, or the frog, or the state of mind and not the equivalent word in another language, the speech that had taken his sons and the mountain light; the graves he swept and raked; the wedding songs. While years of silence gathered in the heat, he stood in his yard and whispered the name of a bird in his mother tongue, while memories of snow and market days, his father’s hands, the smell of tamarind, inklings of milk and blood on a sunlit floor receded in the names no longer used: the blue of childhood folded like a sheet and tucked away. Nothing he said was remembered; nothing he did was fact or legend in the village square, yet later they would memorise the word he spoke that morning, just before he died: the word for death, perhaps, or meadow grass, or swimming to the surface of his mind, that other word they used, when he was young, for all they knew that nobody remembered.
The Last Man to Speak Ubykh John Burnside The linguist Ole Stig Andersen was keen to seek out the remaining traces of a West Caucasian language called Ubykh. Having heard that there was one remaining speaker he set out to find the man and arrived in his village on 8 October 1992. The man had died a few hours earlier. At times, in those last few months, he would think of a word and he had to remember the tree, or the species of frog, the sound denoted: the tree itself, or the frog, or the state of mind and not the equivalent word in another language, the speech that had taken his sons and the mountain light; the graves he swept and raked; the wedding songs. While years of silence gathered in the heat, he stood in his yard and whispered the name of a bird in his mother tongue, while memories of snow and market days, his father’s hands, the smell of tamarind, inklings of milk and blood on a sunlit floor receded in the names no longer used: the blue of childhood folded like a sheet and tucked away. Nothing he said was remembered; nothing he did was fact or legend in the village square, yet later they would memorise the word he spoke that morning, just before he died: the word for death, perhaps, or meadow grass, or swimming to the surface of his mind, that other word they used, when he was young, for all they knew that nobody remembered.
London Review of Books

John Burnside · Poem: ‘The Last Man to Speak Ubykh’

  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
gittaca
gittaca
@gittaca@chaos.social  ·  activity timestamp 6 days ago

Does #Babbel (or any other such app for that matter) have any option to allow 2 language trainings in parallel? My long-term, low-intensity learning is one thing, but in the weeks before a vacation, I'd like to ramp up a at least a few basics in the local language _in parallel_.

Having switched back-and-forth in Babbel once, I found large fractions of my progress to be done 😡 But installing a separate app also doesn't seem desirable.

#LanguageLearning #MotherLanguageDay

  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Will Tuladhar-Douglas boosted
Kurdistan au féminin
Kurdistan au féminin
@kurdistanfeminin@mastodon.social  ·  activity timestamp last week

LINGUICIDE – L’Institut kurde de recherche et de sciences a appelé chacun à transmettre le kurde aux nouvelles générations.

L’Institut kurde de recherche et de sciences, basé en Allemagne, a publié un communiqué à l’occasion du 21 février, Journée internationale de la langue maternelle.

#zimanêminkurdî #Kurdistan #motherlanguageday

https://kurdistan-au-feminin.fr/2026/02/18/linstitut-kurde-appelle-a-la-protection-de-la-langue-maternelle/

Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
Kurdistan au féminin

L'institut kurde appelle à la protection de la langue maternelle – Kurdistan au féminin

LINGUICIDE – L’Institut kurde de recherche et de sciences a appelé chacun à transmettre le kurde aux nouvelles générations. L’Institut kurde de recherche et de sciences, basé en Allemagne, a publié un communiqué à l’occasion du 21 février, Journée internationale de la langue maternelle. Dans sa déclaration, il est rappelé que l’Organisation des Nations Unies […]
https://mastodon.social/tags/ziman%C3%AAminkurd%C3%AE
  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Kurdistan au féminin
Kurdistan au féminin
@kurdistanfeminin@mastodon.social  ·  activity timestamp last week

LINGUICIDE – L’Institut kurde de recherche et de sciences a appelé chacun à transmettre le kurde aux nouvelles générations.

L’Institut kurde de recherche et de sciences, basé en Allemagne, a publié un communiqué à l’occasion du 21 février, Journée internationale de la langue maternelle.

#zimanêminkurdî #Kurdistan #motherlanguageday

https://kurdistan-au-feminin.fr/2026/02/18/linstitut-kurde-appelle-a-la-protection-de-la-langue-maternelle/

Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
Kurdistan au féminin

L'institut kurde appelle à la protection de la langue maternelle – Kurdistan au féminin

LINGUICIDE – L’Institut kurde de recherche et de sciences a appelé chacun à transmettre le kurde aux nouvelles générations. L’Institut kurde de recherche et de sciences, basé en Allemagne, a publié un communiqué à l’occasion du 21 février, Journée internationale de la langue maternelle. Dans sa déclaration, il est rappelé que l’Organisation des Nations Unies […]
https://mastodon.social/tags/ziman%C3%AAminkurd%C3%AE
  • Copy link
  • Flag this post
  • Block

bonfire.cafe

A space for Bonfire maintainers and contributors to communicate

bonfire.cafe: About · Code of conduct · Privacy · Users · Instances
Bonfire social · 1.0.2-alpha.34 no JS en
Automatic federation enabled
Log in
Instance logo
  • Explore
  • About
  • Members
  • Code of Conduct