Dear literary scholars, you cannot plausibly analyse translated poems as if they have been written in the language you're reading.
Alliteration? Assonance? Rhymes scheme? Metre? Do these things come from the original language, or are they merely present in the translation?
Case in point: Homer is often translated into English iambic pentametre, whereas Greek editions are rendered in heroic metre (dactylic hexametre). If something metrical appears to be significant in the English translation, you'd better check that it is as significant in the original.
If you don't read the original, then ask someone who does. (Or find something else to read.)