1,234,567,890—韓國語(한국어)로는 「十二億(십이억) 三千四百五十六萬(삼천사백오십육만) 七千八百九十(칠천팔백구십)」인데, 쉼標(표)는 왜 千(천) 單位(단위)에 있을까요? 萬進法(만진법) 表記(표기)를 提案(제안)합니다: 12_3456_7890.
Post
1,234,567,890を日本語で読むと「十二億三千四百五十六万七千八百九十」。なのにカンマは千の位。万進法の表記を提案します:12_3456_7890。
1,234,567,890用中文讀是「十二億三千四百五十六萬七千八百九十」,但逗號卻打在千位上。我們提議用萬進制表記:12_3456_7890。
1,234,567,890用中文读是「十二亿三千四百五十六万七千八百九十」,但逗号却打在千位上。我们提议用万进制表记:12_3456_7890。
East Asian languages count in ten-thousands, not thousands. So why do we still group digits by three? A proposal: 1,234,567,890 → 12_3456_7890.
@hongminhee Why not the semicolon? It would at least have a similar visual reading and operate as a useful hint.
@neal On semicolons: I hadn't really thought about them. Visually they're a bit busy for my taste, and I also worry that they already mean too many things in software: statement terminators, CSV-ish delimiters in some contexts, and so on. An underscore feels less likely to surprise people, though I may be overestimating how much that matters in practice.
On “East Asian”: I agree that's not quite right. What I really mean is something like “languages shaped by the Chinese classical counting tradition,” which gets Korean and Japanese in there too without making Chinese sound like the only center. But that's not exactly catchy. “Sinosphere” is probably the closest single word, but it has its own baggage and a lot of people won't know it. So I'm using “East Asian” as a rough placeholder for now, though I'm open to better suggestions. The Indic examples are a good parallel, especially lakh and crore, but I think they're a different enough system that I'd rather not fold them into this proposal.
@hongminhee @neal
In French we can use blank space as separators. Of course, not in software.
Why not use blank space too?