Discussion
Loading...

Post

  • About
  • Code of conduct
  • Privacy
  • Users
  • Instances
  • About Bonfire
Leo
@leodurruti@puntarella.party  ·  activity timestamp 6 days ago

La censura della Federazione Russa ha colpito la nuova edizione dell'autobiografia di Ozzy Osbourne. Rimossi o riformulati otto passaggi sul consumo di droga e uno sulla fabbricazione artigianale di petardi

🤡

https://t.me/russiaealtresciocchezze/9583

#OzzyOsbourne #Russia #censura

Telegram

Russia e altre sciocchezze

Verstka, media indipendente russo, ha scovato come nella nuova edizione russa dell’autobiografia di Ozzy Osbourne, pubblicata nel 2025 da «Bombora» (uno dei marchi della casa editrice «Eksmo), siano stati riformulati nove frammenti: otto relativi a episodi di consumo di droga e uno alla fabbricazione artigianale di petardi; inoltre è stata eliminata l’etichetta «senza censure» dell’edizione precedente, sostituendola con la formula: «alcuni frammenti sono stati rimodulati in conformità con la legislazione vigente della Federazione Russa». 1. Episodio delle “bombe” adolescenziali (integralmente rimosso) Originale: «Берешь кучу дешевых хлопушек, высыпаешь из них порох, сплющиваешь один конец медной трубки, прокручиваешь в середине отверстие, наполняешь ее порохом, загибаешь второй конец, затем берешь фитиль одной хлопушки и вставляешь в отверстие. А потом нужно просто поднести спичку к фитилю и на хрен свалить оттуда, да побыстрее». Traduzione: «Prendi un po' di piccoli petardi a poco prezzo, ne estrai la polvere, schiacci un’estremità di un tubicino di rame, ci fai un foro al centro, lo riempi di polvere, chiudi anche l’altra estremità, poi prendi la miccia di un petardo e la infili nel foro, infine non resta che accendere la miccia e filarsela via il più in fretta possibile.» Versione censurata (Litree): «Еще мы [сокращено редакцией] и на хрен свалить оттуда, да побыстрее». («E poi noi [tagliato dalla redazione] ce la filavamo da lì il più velocemente possibile».) 2. Passaggi sull’uso di droghe (frammenti rimossi) Originale: «…я был знатоком дури…» Traduzione: «…ero un intenditore di erba…» Originale: «…угощал участников Yes феноменальным афганским гашишем…» Traduzione: «…avevo offerto ai membri degli Yes un fenomenale hashish afghano…» --- Il risultato è un testo significativamente alterato, in cui interi segmenti autobiografici scompaiono o vengono ridotti a formule spesso insensate, adeguandosi alla censura ufficiale, e in più rendendo assai ridicolo il tentativo di edulcorare un personaggio come Ozzy, il cui talento è stato accompagnato da una serie di abusi di droghe e alcol leggendari... (Devo provare a scaricarmi la nuova edizione russa, chissà se c'è la parte sul pipistrello...)
  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Log in

bonfire.cafe

A space for Bonfire maintainers and contributors to communicate

bonfire.cafe: About · Code of conduct · Privacy · Users · Instances
Bonfire social · 1.0.1-alpha.8 no JS en
Automatic federation enabled
  • Explore
  • About
  • Members
  • Code of Conduct
Home
Login