Trois IA différentes qui traduisent « informaticien » par "computer scientist". Je ne suis pas convaincu.
Post
Trois IA différentes qui traduisent « informaticien » par "computer scientist". Je ne suis pas convaincu.
@bortzmeyer Mon dictionnaire (Antidote) dit pareil en tout cas.
@bortzmeyer
Mon Harrap's me donne : "computer scientist".
@tth "Scientist" désigne un scientifique (ce que ne sont pas la plupart des informaticiens).
@bortzmeyer
Oui, j'avais bien compris en lisant le fil, mais là, je me demande comment envoyer un patch à Harrap/Larousse...
@bortzmeyer
Ah ben justement, je prépare un exposé où je vais commencer par me présenter. En anglais j'écris "Computer Scientist" (parce qu'au font c'est ce que je suis), mais la seule traduction raisonnable (en moins de 15 mots) est Informaticien ce qui est vraiment vraiment (mais vraiment) pas satisfaisant...
la faute aux raccourcis de pensée :)
@bortzmeyer Le terme informaticien en français est très générique. Le domaine de "l'informatique" est clairement traduit en "computer science" en anglais.
À la limite, tu pourrais utiliser "IT profesionnals" ou "IT engineers". Je trouve ça un peu bof.
Mais je n'utiliserai pas "computer engineer" qui ne doit pas être très commun et recouvre plutôt des gens qui bossent sur l'infrastructure.
#traduction
Intéressant : Deepl et Alfred traduisent le nom de la Côte d'Ivoire ("Ivory Coast") mais ChatGPT le laisse en français (ce qui correspond à la demande du gouvernement ivoirien qui insiste toujours pour utiliser le nom dans la langue officielle).
Deepl le propose dans les alternatives
@bortzmeyer La faute au Wiktionnaire qui traduit le terme ainsi.
(J'ai par ailleurs toujours vu cette traduction. Le français manque peut-être de nuance pour ce cas)
@shaft "Computer engineer" me semble plus raisonnable.
@bortzmeyer @shaft Dans mon expérience ça a toujours été « software developer » dans les contextes professionnels et « computer programmer » dans les contextes familiers.
@benjamingeer @shaft Tous les informaticiens ne sont pas programmeurs.
@bortzmeyer @shaft Oui, mais là je parle de mon parcours professionnel, chez des éditeurs de logiciels anglophones (donc pas dans le monde universitaire où il y a effectivement des « computer scientists »). Je n’ai jamais entendu « computer engineer ». Il y a par contre des termes plus spécialisés : « system administrator », etc. Dans les dernières années on a commencé à utiliser « software engineer » dans les titres de postes.
@bortzmeyer computerengenieur en néerlandais ☝️
Mais en français, pas de nuances. La faute aux socialistes sans doutes 🤨
A space for Bonfire maintainers and contributors to communicate