Discussion
Loading...

Discussion

  • About
  • Code of conduct
  • Privacy
  • Users
  • Instances
  • About Bonfire
Stéphane Bortzmeyer
@bortzmeyer@mastodon.gougere.fr  ·  activity timestamp 2 months ago

Trois IA différentes qui traduisent « informaticien » par "computer scientist". Je ne suis pas convaincu.

  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Julien Avérous – 🇫🇷🇪🇺🇺🇦
@javerous@social.sourcemac.com replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer Mon dictionnaire (Antidote) dit pareil en tout cas.

Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
Sorry, no caption provided by author
  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
tTh
@tth@mastodon.tetaneutral.net replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer
Mon Harrap's me donne : "computer scientist".

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Stéphane Bortzmeyer
@bortzmeyer@mastodon.gougere.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@tth "Scientist" désigne un scientifique (ce que ne sont pas la plupart des informaticiens).

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
tTh
@tth@mastodon.tetaneutral.net replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer
Oui, j'avais bien compris en lisant le fil, mais là, je me demande comment envoyer un patch à Harrap/Larousse...

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Lionel Morel ⏚⛰️
@lmorel@mastodon.ouvaton.coop replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer
Ah ben justement, je prépare un exposé où je vais commencer par me présenter. En anglais j'écris "Computer Scientist" (parce qu'au font c'est ce que je suis), mais la seule traduction raisonnable (en moins de 15 mots) est Informaticien ce qui est vraiment vraiment (mais vraiment) pas satisfaisant...
la faute aux raccourcis de pensée :)

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
ggdupont
@gdupont@framapiaf.org replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer Le terme informaticien en français est très générique. Le domaine de "l'informatique" est clairement traduit en "computer science" en anglais.

À la limite, tu pourrais utiliser "IT profesionnals" ou "IT engineers". Je trouve ça un peu bof.

Mais je n'utiliserai pas "computer engineer" qui ne doit pas être très commun et recouvre plutôt des gens qui bossent sur l'infrastructure.

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Stéphane Bortzmeyer
@bortzmeyer@mastodon.gougere.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

#traduction
Intéressant : Deepl et Alfred traduisent le nom de la Côte d'Ivoire ("Ivory Coast") mais ChatGPT le laisse en français (ce qui correspond à la demande du gouvernement ivoirien qui insiste toujours pour utiliser le nom dans la langue officielle).

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Jean-Luc 🚲🗺️🍻🔧
@jlgnt@pouet.chapril.org replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer

Deepl le propose dans les alternatives

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
John Shaft
@shaft@piaille.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer La faute au Wiktionnaire qui traduit le terme ainsi.

(J'ai par ailleurs toujours vu cette traduction. Le français manque peut-être de nuance pour ce cas)

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Stéphane Bortzmeyer
@bortzmeyer@mastodon.gougere.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@shaft "Computer engineer" me semble plus raisonnable.

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Benjamin Geer
@benjamingeer@piaille.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer @shaft Dans mon expérience ça a toujours été « software developer » dans les contextes professionnels et « computer programmer » dans les contextes familiers.

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Stéphane Bortzmeyer
@bortzmeyer@mastodon.gougere.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@benjamingeer @shaft Tous les informaticiens ne sont pas programmeurs.

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Benjamin Geer
@benjamingeer@piaille.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer @shaft Oui, mais là je parle de mon parcours professionnel, chez des éditeurs de logiciels anglophones (donc pas dans le monde universitaire où il y a effectivement des « computer scientists »). Je n’ai jamais entendu « computer engineer ». Il y a par contre des termes plus spécialisés : « system administrator », etc. Dans les dernières années on a commencé à utiliser « software engineer » dans les titres de postes.

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
John Shaft
@shaft@piaille.fr replied  ·  activity timestamp 2 months ago

@bortzmeyer computerengenieur en néerlandais ☝️

Mais en français, pas de nuances. La faute aux socialistes sans doutes 🤨

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Log in

bonfire.cafe

A space for Bonfire maintainers and contributors to communicate

bonfire.cafe: About · Code of conduct · Privacy · Users · Instances
Bonfire social · 1.0.1-alpha.8 no JS en
Automatic federation enabled
  • Explore
  • About
  • Members
  • Code of Conduct
Home
Login