En haluu huutaa sutta, mutta tässä on kyl tekoälykäännöksen hajua.
Norjalaislehti julkaisi tekstiviestin, jonka Stubb ja Støre lähettivät Trumpille: https://www.hs.fi/politiikka/art-2000011759599.html
Hesarin käännös (jota sittemmin muutettu "de-eskalointi"-sanan väärinkirjoittamisesta):
"Arvoisa, presidentti, hyvä Donald – transatlanttisesta yhteydestä – Grönlannista, Gazasta, Ukrainasta – ja eilisestä tulli-ilmoituksestanne.
Tiedätte kantamme näihin asioihin. Mutta uskomme, että meidän kaikkien tulisi työskennellä tilanteen rauhoittamiseksi ja eskaloimiseksi – ympärillämme tapahtuu niin paljon, että meidän on pidettävä yhtä.
Ehdotamme, että soitatte teille myöhemmin tänään – joko yhdessä tai erikseen – antakaa meille vihje siitä, kumman kanssa mieluummin!
Ystävällisin terveisin – Alex ja Jonas."
Isoin virhe ehdottomasti, että de-eskalointi on käännetty eskaloinniksi.
Sitten ihan himmee lause: "Ehdotamme, että soitatte teille myöhemmin tänään --." Keille teille?
Seuraavassa julkaisussa toi norjankielinen viesti.