Discussion
Loading...

Post

  • About
  • Code of conduct
  • Privacy
  • Users
  • Instances
  • About Bonfire
Author-ized L.J.
@ljwrites@writeout.ink  路  activity timestamp 2 months ago

So I #amReading#ATaleOfTwoCities again and this is near the end but

"These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity."

So did Dr. Manette write a message with his own blood because he needed a coagulating liquid or for the DRAMA 馃拃 #CharlesDickens

  • Copy link
  • Flag this post
  • Block
Author-ized L.J.
@ljwrites@writeout.ink replied  路  activity timestamp 2 months ago

I'm kind of geeking out at these Translation Conventions that Dickens used to convey French expressions, and no doubt I'm missing a lot:

Calling Sydney Carton an "Advocate" as his job description, which has never happened in the English scenes, no doubt in a nod to the French "avocat"

Using thou/thee address for French "tu" familiar speech. "Thou wilt be faithful, little Charles?" spoken by a French mother to her small son; "if it depended on thee鈥攚hich, happily, it does not鈥攖hou wouldst rescue this man even now," spoken by a wife to husband, "thou hast kissed a good Republican," spoken, again, to a small child.

"Lucie, the wife of Evr茅monde; is it not?" is slightly stilted in English, but works as a word-for-word translation, in order, of "Lucie, la femme d'Evr茅monde, n'est-ce pas?"

  • Copy link
  • Flag this comment
  • Block
Log in

bonfire.cafe

A space for Bonfire maintainers and contributors to communicate

bonfire.cafe: About 路 Code of conduct 路 Privacy 路 Users 路 Instances
Bonfire social 路 1.0.0-rc.3.1 no JS en
Automatic federation enabled
  • Explore
  • About
  • Members
  • Code of Conduct
Home
Login