KAJ's native Vörå dialect is, as discussed above, very niche, old-fashioned-sounding, and above all inescapably rural - this part of Ostrobothnia contains very few people, lots of livestock, and mainly just endless forests and fields.
Which makes it a brilliantly silly choice of language in which to do very urban gangsta rap.
Kom ti Byin - Come to the Village - is a phenomenal track, catchy, funny, and slightly melancholy, a heartfelt clear-eyed love letter to a very specific corner of the world.
The video is also gorgeous, and shows off why everyone should go to beautiful Ostrobothnia for their holidays.
I have a couple of minor quibbles with the otherwise excellent translation and background-knowledge footnotes at the link below:
Towards the end of the song, the English "countryside" has been used for "glesbyggdsort", which while technically correct, doesn't have the same emotional punch - the word is a bureaucratic one, and literally translates as "sparsely-populated district", which under the official definition means "more than 45 minutes' drive from a place with more than 3000 inhabitants". For me the word carries strong connotations of the intensely Scandinavian feeling of vast space and isolation - our countries are geographically big and our populations relatively tiny - where any threads of community have to stretch very long and thin but are durable nonetheless.
And in the penultimate line of the song, where the word "holk" has been given as "hulk" for some reason, but it actually means "birdhouse".
(Scroll down to the end of the linked page for video with simultaneous translation)
https://lyricstranslate.com/en/kom-ti-byin-come-village.html #SmallCheeringThings #KAJ #Music